ФЭНДОМ


Горячо любимой, Перенне To Perenna, a Mistresse
автор Роберт Херрик
Перевод Погребного-Александрова


Highgate Cemetery

Гробница


                                                Херрик:
          
                                               TO PERENNA, A MISTRESSE
                                                                     by Robert Herrick

                                                DEARE Perenna, prethee come,
                                                And with Smallage dresse my Tomb:
                                                Adde a Cypresse-sprig thereto,
                                                With a teare; and so Adieu.
   
                                                                             1648




Погребной-Александров:

ГОРЯЧО ЛЮБИМОЙ, ПЕРЕННЕ [1]
Молю прибудь, ДОРОГАЯ Перенна,
И укрась сельдереем мою гробницу:
Даже ветвь кипариса к тому ж,
Со слезою; так, что же… Прощай.
       


Примечания Править

  1. Перевод опубликован на сайте li.ru
Apium graveolens

сельдерей.

  • adde — староангл. много больше, чем делать (даже)
  • adieu — прощай (уйти к богу — навсегда)
  • and — соединичельный союз и частица
  • cypress-sprig (a cypress-sprig) — ветвь кипариса
  • Deare (Dear are) — староангл. дорогая (уважаемая)
  • teare (a tear are) — староангл. слеза (уважительно)
  • thereto (the are to) — староангл. касаемо чего либо
  • tomb — гробница (красиво украшенная могила с надгробьем или склепом)
  • mistress (a mistress) — возлюбленная, горячо любимая
  • my — моя, моё, мою (зачастую, в русском языке, местоимения опускаются)
  • Perenne — имя (возможно речь идёт и о языческой богине-нимфе плодородия Anna Perenna)
  • prithee — староангл. (pray thee) скорбя, вопрошая с мольбою к всевышнему
  • smallage — (латынь apium graveolens) сельдерей (растение)
  • so — ну, что ж; что же; что ж